Так темно в кинотеатре, что просто ужас! See neiu, kes vaatab filmi minu kõrval, pani hirmust silmad kinni.
Что же за фильм был такой жуткий?
Пила 5!
Страшное дело! Сандрик, скажи, пожалуйста, почему ты не использовал оборот причастный? Почему ты сказал: "See neiu, kes vaatab" - эта девушка, которая смотрит. Почему не сказать "смотрящая фильм девушка"?
Просто так сказал... Можно и так сказать.
Можно и так сказать! Мне кажется, что это было бы очень правильно, потому что причастный оборот, также, как и в русском языке очень украшает речь, прибавляет оттенков, прибавляет эмоций, красоты языку. Давай поговорим сегодня о причастиях!
Давайте поговорим!
***
Для того, чтобы начать, наверное, нужно напомнить нашим слушателям, которые закончили школу несколько лет назад, что же это такое - причастие. Причастие, это такая форма глагола, т.е. отглагольная форма. И причастия в эстонском языке, к нашему с вами счастью, делятся точно так же, как и в русском языке, на причастие действительное (т.е. когда глагол в активной форме: девушка, смотрящая,.. т.е. она сама смотрит и поэтому это действительное причастие) и на причастие страдательной формы (т.е., когда не предмет сам выполняет действие, а над этим предметом измываются, а он от этого - предмет - страдает. Потому и называется страдательное причастие. Например, написанное письмо - это страдательное причастие, a пишущий человек - действительное. Итак, мы разобрались, какое причастие называется действительным, а какое страдательным. И еще нужно напомнить нашим слушателям, что у действительного и страдательного причастия есть два...
Времени.
Совершенно верно! Есть время...
Настоящее...
И есть время ...
Прошедшее.
Итак, мы сегодня поговорим о действительном причастии настоящего времени и прошедшего времени. Поговорим, как оно образуется и, главное, как оно переводится. Как переводятся признаки этого причастия на русский язык.
***
Итак, первая форма - действительное причастие настоящего времени. Признаком действительного причастия в настоящем времени является окончание "v", которое прибавляется к корню ma - инфинитива. Ничего проще просто быть не может. То есть, если глагол смотреть - там у тебя девушка смотрела,.. в кино ...
Да. Vaatama.
Vaatama, то смотрящая девушка будет по-эстонски...
Vaatav neiu.
Совершенно верно! А сидящий юноша будет ...
Istuv mees.
Noormees.
Noormees. А пишущий человек будет...
Kirjutav inimene.
Совершенно верно! Итак, повторяю еще раз: признаком действительного причастия в настоящем времени является окончание "v", которое прибавляется к корню ma - инфинитива, а на русский язык этот признак переводится суффиксом "щий" или, если это женский род, "щая" или "щее" - зависит уже от рода существительного. Мне кажется, что это совсем несложно, как ты думаешь?
Элементарно!
Мне это радостно слышать!
***
У действительного причастия есть и форма прошедшего времени. Признаком прошедшего времени является окончание "-nud". Эта известная нам давно форма. Она образуется всегда от...
Da - инфинитива.
Совершенно верно! И с этой формой мы уже знакомы и познакомились очень давно, когда говорили об образовании простого прошедшего времени глаголов. Помнишь? Мы говорили, что от корня da - инфинитива образуется форма, которую мы называли "нудной" формой, т.е. форма, имеющая окончание "-nud". Та же самая форма, но уже без отрицательной частички ei и является действительным причастием прошедшего времени. То есть окончание -nud переводится на русский язык "вший". Если эта девушка уже посмотрела фильм. Та, которая сидела рядом с тобой в кинотеатре, то "посмотревшая фильм девушка" будет звучать по-эстонски...
Filmi vaadanud neiu.
Совершенно верно! Девушка, посмотревшая фильм.
Так значит, мы берем глагол в da-форме, убираем da и прибавляем -nud?
Конечно!
И все?
Абсолютно! А смотри, как красиво звучит "vaatav"
Смотрящая...
Filmi vaadanud neiu.
Посмотревшая фильм девушка!
Тут нужно добавить еще вот что. Действительное причастие в прошедшем времени, это неизменяемая форма причастия, т.е. она не изменяется ни по числам, ни по падежам. Что я имею в виду? Посмотревшая фильм девушка - повтори, пожалуйста, еще раз...
Filmi vaadanud neiu.
Да. Но посмотревшие фильм мои одноклассники будет звучать...
Filmi vaadanud minu klassikaaslased.
Да. Так вот на это нужно обратить особое внимание: vaadanud neiu и vaadanud klassikaaslased. Кlassikaaslased - во множественном числе, а форма vaadanud не изменяется. Это нужно запомнить. А вот действительное причастие настоящего времени, которое имеет окончание "v", это изменяемая форма. Смотрящая девушка...
Vaatav neiu.
А смотрящие девушки...
Filmi vaatavad neiud.
И переведи, пожалуйста!
Смотрящие фильм девушки.
Девушки, смотрящие фильм - так говорят по-русски. Подведем итог: действительное причастие в настоящем времени - это изменяемая форма. Она изменяется по числам - vaatav, vaatavad - и по падежам. А вот действительное причастие в прошедшем времени, имеющее окончание -nud - это неизменяемая форма.
***
Давай попробуем образовать действительное причастие настоящего и прошедшего времени от глагола vaidlema - спорить. Спорящий ученик... Не очень я этого люблю, но тем не менее...
Vaidlev õpilane.
Спорящие ученики...
Vaidlevad õpilased.
Споривший ученик...
Vaielnud õpilane.
Спорившие ученики…
Vaielnud õpilased. Хотели меня подловить, да?
Хотела! Но не получилось. Ты умничка! Итак, уважаемые радиослушатели, я надеюсь, что вы заметили и поняли, а главное, запомнили, какая из этих форм изменяется, а какая нет. На самом деле это не так сложно, как может показаться на первый взгляд. Удачи
Head aega!
Комментарии
С 02.04.2020 года ERR показывает полное имя автора комментария.