Как чисто стало в нашей школе! See tädi, kes koristab meie koolis, elab minuga ühes majas.
Сандрик, это здорово, что у вас в школе чисто! Скажи, а почему ты так странно сказал: "tädi, kes koristab meie koolis". А разве по-другому нельзя сказать? Нельзя сказать, что "наша школьная уборщица"?
Можно, безусловно, можно! Я не знаю, как. Может быть какая-то причастная форма?
Нет, Сандрик, можно обойтись малой кровью. Зачем тебе такие сложности? Ты совершенно забыл...- это одна из самых простых, приятных форм, о которой ты, наверное, забыл в силу того, что...
Я устал.
Наверное. Ты забыл, что есть такое понятие, как отглагольное существительное.
Ах да! Отглагольное существительное!
Ну, вспомнил?! Ты же употребляешь здесь глагол koristab? Гораздо проще использовать в данном предложении то, что называется отглагольным существительным. Я тебе напомню, как это делается. Это очень просто! Это одна из любимейших форм всех учащихся, всех изучающих эстонский язык. Она делается просто на раз!
Щелчком пальца?
Почти!
***
Берется любой глагол в ma-инфинитиве. В данном случае глагол убирать звучит...
Кoristаma.
Совершенно верно! Убираем признак инфинитива, т.е. ma, остается ...
Кoristа...
И вот к этой основе прибавим окончание -ja. И получается...
Кoristаja.
То есть тот, кто выполняет это действие. В данном случае у слова koristaja есть очень хороший русский перевод.
Уборщица или уборщик.
Совершенно верно! Причем, чем хороша эта форма: от любого глагола можно образовать отглагольное существительное. Есть глагол õpetama…
Õpetaja.
Подожди! Ты сначала переведи слово õpetama...
Учить.
Нет.
Учиться?
Нет. Глагол õpetama переводится обучать.
Ну, учить.
Нет, обучать.
Учить кого-то.
Тогда так и говори!
Учить кого-то.
Да. И тот, кто обучает, тот, кто учит кого-то... Т.е. учитель называется...
Õpetaja.
Да. А вот глагол lugema…
Читать - lugeja - читатель.
Конечно, а вот глагол looma…
Создавать, творить - looja.
Да. А если это слово пишется с большой буквы, то означает...
Творец!
Господь Бог. Совершенно верно! Это одна часть, один вариант отглагольного существительного. К основе ma-инфинитиваприбавляем признак -ja и получается человек, который делает эту работу.
...это действие.
Это действие, совершает это действие. Умница!
***
Есть еще один вариант отглагольного существительного и он имеет признак -mine. Это означает процесс и, как правило, переводятся на русский язык такие существительные окончанием, русским окончанием -ие. Вернемся к нашим глаголам. Первый глагол у нас был koristаma...
Убирать - koristamine.
И это означает?
Уборка. Да, есть по-русски слово уборка. Когда нет - мы еще услышим, что слово можно перевести с окончанием -ие.
Lugema...
Lugemine.
Да, есть в школе такой предмет, и называется он...
Чтение.
Или такое замечательное занятие, как чтение. Чтение вечерами. А looma...
Loomine.
Создание, творение. Вот и все, пожалуй что! А вот еще всем известное слово, которое - даже пользователи Интернета это видят ежедневно, когда пишут письма... Особенно, если у тебя эстонский...
Windows эстонский.
Наверное, я не знаю, как это называется... Windows... там, когда ты пишешь письмо, там есть замечательное слово...
Это не Windows, это почтовый ящик...
Когда ты начинаешь там писать письмо, там есть замечательное слово... Ты не помнишь, какое?
Нет.
Есть глагол saama - получать и...
Saaja!
Saaja - получатель, т.е. тот, кто будет получать твое письмо. Если ты отправляешь письмо в конверте, то там тоже есть такое слово. Когда ты заполняешь какие-то почтовые отправления, то там всегда есть напечатанное слово saaja. От глагола saama - получать - saaja. Тот, кто получает, то есть получатель.
А в этом же почтовом ящике можно встретить слово saatja.
Конечно! Умничка! А saatja от какого слова образуется?
От слова saatma.
И это означает?
Посылать.
Saatma. А процесс отправления, посылания будет как? Saatmine. Отправление. Saatmine võtab…
Aega.
Palju aega. Совершенно верно! Это понятно? Понятно.
А saatja - это отправитель?
Совершенно верно! Посылатель, тот, кто посылает что-то куда-то. По-русски, конечно, отправитель правильно. Но если дословно, то глагол saatma - посылать, то значит saatja - посылатель.
***
Я хочу еще вот что сказать: что есть много слов, естественно, которые русский человек, изучающий язык, не знает. Но вот, например, ты забыл, как сказать по-эстонски "соня". Вот забыл и не помнишь, а сказать надо. Но ты прекрасно знаешь, как по-эстонски "спать". Кто такой соня? Соня - это тот, кто спит.
Очень много.
Совершенно верно! Значит, можно сказать...
Magaja.
Magaja. Конечно! Я не хочу сказать, что это будет абсолютно четкий перевод слова соня, но твой собеседник поймет, что ты хочешь сказать. В любом случае, если ты забыл настоящее, правильное слово, то всегда можно использовать отглагольное существительное, которое ты сам быстренько сделаешь. Мне хотелось бы, чтобы наши слушатели потренировались и попробовали бы свои силы в образовании отглагольных существительных. Это на самом деле очень просто!
***
И в продолжение нашей беседы. Наши с тобой параллели о получателе и отправителе, и в самом начале у нас была допущенная тобой неточность: ты перевел слово õpetama как учить. Õpetama - это обучать или учить кого-то, а не себя...
Я это и имел в виду.
Да, но по-русски-то "я учу уроки", ты же не учишь не кого-то, а сам себя! Я учу эстонский. У нас в русском языке слово учу, учить имеет немножечко другой оттенок. Итак, учить и обучать. Так вот, смотри, какой замечательный, интересный момент в этих словах: õppima - учиться самому, õpetama - обучать кого-то. Ты пока ничего не говори, ты просто послушай! Вы, уважаемые радиослушатели, тоже послушайте и постарайтесь провести параллель. Вот мы говорили о получателе и отправителе: глагол получать - saama , глагол отправлять - saatma. Есть еще один глагол, который тоже у всех у нас на слуху. Глагол сохнуть -kuivama. И глагол сушить - kuivatama. Так вот, во всех этих трех глаголах мы использовали суффикс -ta. Õppima - õpetama, saama - saatma, kuivama - kuivatama. То есть суффикс -ta означает перенос действия на другое лицо. Слова висеть и вешать - rippuma ja riputama. Что я хочу сказать? Конечно, эти слова образовать человеку, изучающему эстонский язык, очень сложно, да и не нужно. Важно совсем другое: важно, чтобы вы, читая текст или, слушая эстонский язык, чтобы вы услышали этот суффикс и поняли, что этот суффикс является знаком, который говорит о том, что этот глагол переносит действие на другое лицо. Я надеюсь, что наши слушатели будут замечать теперь эти глаголы и, конечно же, будут пользоваться самодельными отглагольными существительными. Это ведь просто. Всего доброго!
Head aega!
Комментарии
С 02.04.2020 года ERR показывает полное имя автора комментария.