А сейчас, уважаемые радиослушатели, и ты, Сандрик, мы поговорим об очень, на мой взгляд, интересном явлении. Дело в том, что в эстонском языке существует группа глаголов, которые по-эстонски называются ühendverbid - сложные глаголы. Сложные не потому, что они трудные к пониманию, а сложные, потому что они слагаются из двух частей: из собственно глагола и слова, которое само по себе, по отдельности от этого глагола, переводится совсем по иному, чем, когда это слово составляет с глаголом одно целое. Таких слов, я бы сказала даже словечек, на самом деле безумное количество. Назову только некоторую часть. Этоalla, aru, edasi, sisse, välja, läbi, otsa, maha, valmis, ну и так далее. Этот список можно продолжить. В этом списке будет, наверное, около ста словечек.
***
Почему об этой теме нужно говорить? По нескольким причинам. Во-первых потому, что эти самые, сложные глаголы представляют собой достаточно сложное явление, когда люди, изучающие эстонский, начинают переводить тексты с эстонского на русский. Человек видит главный член предложения - подлежащее, видит глагол, переводит слово за слово и вдруг в конце предложения - заметьте, именно в конце, потому что вторая часть составного сложного глагола отводится, как правило, в конец предложения - и вдруг, когда, казалось бы, уже все переведено, и смысл какой никакой, но есть в этом предложении, вдруг глаз наталкивается на одно из словечек, о которых я говорила чуть-чуть раньше, и человек теряется, потому что он не может это отдельностоящее слово не к чему прицепить. И вот тут начинаются вопросы. Я все слова знаю, а предложение собрать не могу. Логично было бы сказать, что конечно это сложно и посмотрите, как это слово переводится в словаре. И тут второй момент: дело все в том, что - и это очень удобно, кстати говоря, - в словаре составные сложные глаголы расположены очень интересно. Допустим, если у нас есть глагол платить - maksma, то мы заходим - нужен, конечно, хороший словарь - и смотрим слово maksma. Там написано: стоить, платить. У этого глагола есть два значения: palju maksab мы все знаем: "Сколько...
Стоит.
Сколько стоит. А "ma maksan"...
Я плачу.
Да. Если словарь достаточно хороший и там много слов и выражений, то после этого слова будет идти целый список слов, про которые я и говорила. То есть, там будет написано: maksma juurde, что означает доплачивать, приплачивать. Maksta tagasi - возвращать; maksta välja - выплачивать и так далее. Бывают словари, где этот глагол стоит позади этого слова. То есть, вы заходите в словарь и смотрите слово välja и у этого слова välja есть - простите меня - вагон и маленькая тележка всяких значений и где-то, где-то на букву "м" вы найдете välja maksma. Все дело в том, что в словарях, как правило, у сложных глаголов это последнее словечко стоит впереди глагола. В словаре вы найдете välja maksma, välja maksta, а когда вы начинаете этот глагол уже спрягать, изменять по лицам, то это välja уходит в конец предложения, а глагол выходит вперед, т.е. "Ма maksan välja".Трудности с переводом действительно существуют, и я думаю, что каждый из наших слушателей, кто занимался изучением эстонского языка, теперь сразу вспомнит, что "теперь я понимаю, почему я то или другое предложение не мог правильно перевести". Это все случилось, дорогие мои радиослушатели, именно потому, что вы, наверное, не знали тогда еще о таком интересном явлении, как ühendverbid - сложные глаголы.
***
Давай мы с тобой сейчас попробуем попереводить некоторые предложения на эстонский язык, чтобы наши радиослушатели услышали и поняли, главное, о чем же я все-таки говорила. Например, такое предложение: "Я тебе доплачу"...
Ma maksan sulle juurde.
Да. Вот если это juurde закрыть пальчиком, то получится ma maksan sulle...
Я заплачу тебе.
Я заплачу тебе, а maksan juurde...
Доплачу, добавлю денег.
Совершенно верно! Или, например: "Он всегда возвращает деньги"...
Ta maksab alati tagasi.
Совершенно верно! Но если это tagasi закрыть, то "ta maksab alati" - "Он платит всегда". Тagasi - назад. Да? И получается - хорошо, если догадаешься, что tagasi относится к maksab …
Возвращает деньги.
Возвращает деньги. Потому что tagasi - это назад, возврат. "Эти деньги выплатили мне на прошлой неделе"...
See rahasumma maksti mulle välja eelmisel nädalal.
Да. И опять: "see rahasumma maksti mulle välja". Нужно обратить ваше внимание еще и на то, что как в разговорной речи, так и на письме ühendverbid - эти сложные глаголы, две части этих сложных глаголов, никогда не стоят рядом, между ними обязательно вклинится хотя бы одно слово, а бывает так, что вклинивается много слов и, как я уже говорила, это дополнительное слово стоит вообще в самом конце предложения. Возьмем, например, глагол ostma - покупать. Теперь смотри: докупать, то есть я что-то купил и мне нужно еще докупить...
Это как и доплатить: ostma juurde.
Или "Я докуплю это"...
Ma ostan seda juurde.
Или скупать. Он скупил все билеты...
Ta ostis kõik piletid kokku.
Совершенно верно! Ты умничка, потому что это слово kokku ты поставил в самый конец предложения. Или, допустим, закупать впрок...
Ostma valmis.
Да, оstma valmis. Тебе понятно? Или еще поговорим?
Закупать впрок - это наперед?
Да, т.е. старушки закупают впрок, там, соль... Мы знаем об этом. Есть замечательный глагол, мы о нем много говорили и, наверное, еще будем говорить целую передачу. Глагол minema. Удивительный глагол. Уходить. Значение "уходить", если, что называется, в чистом виде. Но если глагол minema является частью сложного глагола - ой! Как он смешно и интересно меняет свой смысл! Например...
Edasi minema.
Продвигаться.
Kallale minema.
Ну и переводи...
Нападать. Он на меня напал...
Ta tuli mulle kallale.
И еще парочку примеров давай тогда...
Kasvama minema - прорастать.
Katki minema - разбиться, сломаться.
Lõhki minema - лопнуть.
Ну и напоследок ära minema - уходить.
Да, ära minema - уходить. Наверное, нам пора прощаться. Я надеюсь, уважаемые радиослушатели, что вы поняли подводные камни сложных глаголов. Итак, нам пора уходить. Всего вам доброго, уважаемые радиослушатели!
Head aega!
Комментарии
С 02.04.2020 года ERR показывает полное имя автора комментария.