А Вы знаете, рalju mulli on šampuse pudelis?
Нет, не знаю, конечно. Сколько пузырьков в бутылке шампанского, наверное, не знает никто. Да и пересчитать это сложно. А вот ошибку твою я знаю. Ты спросил по-русски. Сколько пузырьков? И очень правильно спросил. Перевел с русского на эстонский:рalju – это сколько, mull – пузырек. Все абсолютно грамотно. За исключением одного. После слова рalju нужно использоватьosastav во множественном числе. Ты использовал в единственном. Сейчас я скажу, в чем же на самом деле беда, когда мы употребляем эти два слова.
***
В русском языке есть одно единственное слово "сколько". Сколько и сколько. А в эстонском языке вопрос "сколько?" можно задать двумя словами. Можно, используя твое рalju, а можно... Ну-ка, вспоминай второе слово!
Mitu.
Совершенно верно! Есть еще слово mitu и на русский язык мы его тоже переводим вопросительным словом "сколько". А какая между ними разница - вот это больной вопрос! Давай поговорим об этом чуть подробнее и, может быть, это у тебя уляжется, потому что пора бы уже. Вопросительное слово mitu – сколько. Но, предполагается, что этот вопрос задается в том случае, если это количество можно пересчитать. Итак, вопросительное слово mitu можно использовать в том случае, если мы говорим об исчисляемых предметах, т.е. о тех предметах, которые можно пересчитать: сколько тетрадок лежит у меня здесь на столе?
Mitu vihikut.
Совершенно верно! Более того, на вопрос mitu? отвечать следовало бы всегда числом, т.е. если ты спрашиваешь у кого-то о чем-то mitu?, то это предполагает – и собеседник должен это знать – что в ответе будет обязательно число. Mitu vihikut? – Kaksteist.Сколько детей?
Mitu last?
Kolmkümmend seitse. Сколько лет?
Mitu aastat?
...вы учитесь в школе? Kaksteist. Итак, после вопроса mitu – и это нужно помнить - вы ожидаете в ответ числа. Совсем другой вопрос palju? или kui palju? Чаще всего – и правильнее – этот вопрос задавать неисчисляемым предметам или, когда мы не знаем, много ли, мало ли, т.е. очень субъективный подход. Понимаешь? Если mitu?, то это вопрос абсолютно конкретный, то palju? илиkui palju? - это вопрос субъективный. И этика языка предполагает, что на этот вопрос не обязательно отвечать числом. Цифрой. Понимаешь? Т.е. если я спрошу у тебя kui palju?, то ты можешь, исходя из своих внутренних ощущений, сказать: "Jah, palju!" или"Ei, ei ole palju". Т.е. этот вопрос не жестко ожидает от тебя числа, в отличие от вопроса mitu?.
И используется со множественным числом osastav-а?
Ой, ты моя умничка! Ты успел раньше меня! Обязательно! После вопроса palju? в отличие от вопроса mitu? мы используемosastav, но во множественном числе, потому что это предполагает неподсчитанность количества. А вас в школе обязательно учили, что подсчитанное количество – osastav в единственном числе, не подсчитанное количество – osastav во множественном числе. Давай попробуем: "Сколько тетрадок?" Причем, обратите внимание: "Сколько тетрадок?" - в русском языке есть один вариант, а в эстонском их два. Пожалуйста, попробуй со словом mitu? и со словом palju?.
Mitu vihikut? Palju vihikuid?
Совершенно верно! Сколько детей?
Mitu last? Palju lapsi?
Cколько лет?
Mitu aastat? Palju aastaid?
Да! Ну и про чашки...
Mitu tassi? Palju tasse?
И теперь... У тебя был вопрос про пузырьки в бутылке шампанского. Их можно подсчитать, как ты думаешь?
Ну, я даже не знаю. Думаю, что нет.
Я тоже так думаю. Поэтому вопрос о пузырьках будет звучать как? Со словом рalju ты говорил...
Palju mullе on šampuse pudelis?
Правильно. Ну, кто же их пересчитает!
***
И вдобавок к уже рассказанному, хочу сказать и предостеречь вот от чего. Есть в русском языке – мы же отталкиваемся все равно от русского, от родного, говоря по-эстонски – есть в русском языке целая группа слов, которая, несмотря на то, что мы задаемся вопросом palju?, все равно использует рядом со словом palju? osastav единственного числа. Помнишь такие слова?
Например, деньги.
Деньги - не очень хороший пример. Давай оставим его на конец нашего разговора. А, например, кофе...
Кофе, да. Palju kohvi.
Да. Мы говорим "Он пьет много кофе".
Ta joob palju kohvi.
Совершенно верно! Ведь по-русски мы тоже говорим, что он пьет много кофе в единственном числе, а
не кофеев.
У кофе нет множественного числа в русском языке.
Совершенно верно! Но теоретически могло бы быть.
Или пальто...
Нет, пальто совершенно другое. Пальто можно пересчитать: одно пальто, два пальто, три пальто...
Но сколько польт не говорят!
Не говорят. А по-эстонски говорят. У эстонского слова mantel абсолютно реальна форма osastav в единственном числе: kaks mantlit. А в раздевалке школы висит много пальто, по-эстонски будет palju mantleid. Это не совсем удачный пример. А вот смотри: много воды...
Palju vett.
Много снега.
Palju lund.
Или много... чего еще бывает много в этой жизни? Воды, снега,.. много солнца.
Palju päikest.
Да, т.е. смотрите, что происходит. Есть слова, которые нельзя… – я тебе скажу смешную фразу, но она мне нравится – которые нельзя измерить самими собой. Вот, воду водой измерить нельзя. Воду можно измерить чашками, канистрами, литрами, тоннами. Бензин, мука... Муку тоже мукой измерить нельзя.
Ее мерят стаканами, столовыми ложками...
По крупинке можно измерить муку.
Муку по крупинке измерить нельзя.
Почему нельзя?
Потому что у муки нет крупинок, балда!
А воду по капелькам...
Ну, совершенно верно! А воду по капелькам! Воду измеряют капельками. А муку можно измерить, ну, хорошо, крупинками, но не мукой! Ты не можешь сказать: "У меня есть дома две муки".
Вот у меня есть дома два яблока. И яблоки можно измерять яблоками. А воду водой нельзя.
Ты понял, в чем дело? Два яблока - да! Яблоки измеряются яблоками. А муку нельзя даже крупинками, ведь в качественной муке нет крупинок. Но пусть будет твоя мысль: да, муку можно измерить крупинками, воду каплями, бензин литрами и деньгами, которые мы платим за этот бензин.
***
Кстати, вот замечательное слово деньги! ... Я специально выдержала паузу, чтобы вы все подумали. Слово деньги в русском языке не имеет единственного числа. Т.е. мы не говорим "одна деньга", т.е. в менталитете русского человека любая денюжка уже много. Да? "У меня есть деньги!", а в кармане одна крона. Согласен? "У тебя деньги есть?" - спрашивают тебя твои одноклассники. Ты говоришь: "Есть!" А в кармане 50 сентов. В русском языке это деньги, множественное число. А в эстонском, представляешь, совершенно наоборот! У слова raha нет множественного числа в обиходе. Т.е. Kas sul on palju raha? – Mul on vähe raha. Но все равно деньги. Когда-то очень давно один юморной человек сказал мне такую замечательную фразу – я скажу ее по-эстонски, а ты переведешь на русский. Он сказал мне ее так: "Raha ei ole kunagi nii palju, et sellest rääkida mitmuses". Мне безумно понравилась эта фраза, я помню ее уже более 30 лет. Ты понял?
Да. Денег никогда не бывает так много, чтобы о них говорить во множественном числе.
Совершенно верно! Поэтому raha в эстонском языке – и запомните это, пожалуйста, - только в единственном числе. И к слову rahaкакой вопрос можно задать? Palju? или mitu?
Palju.
Только рalju, совершенно верно. Теперь ты понял?
Да.
Надеюсь, что наши радиослушатели тоже поняли. Всего доброго!
Head aega!
Комментарии
С 02.04.2020 года ERR показывает полное имя автора комментария.