Эх, хорошо мечтать! Kui ma oskaksin lennata, ma lendasin kõrgele päikese poole.
Да, мечтать действительно хорошо. А как я мечтаю, чтобы мои ученики ошибок не делали, ты представить просто не можешь!
***
Посмотри что ты сказал: Kui ma oskaksin lennata – изумительная фраза, "если бы я умел летать", а вот вторая половина предложения мне совершенно не нравится. Ты сказал "ma lendasin" (я летел к солнцу). Ты же хотел сказать, что ты бы полетел к солнцу. Да?
Да!
Значит, вот тут ошибочка и получилась. Что же надо делать? Во-первых, давай я напомню тебе еще раз правило образования условного наклонения и потом расскажу о том, как можно избежать такой, на самом деле очень обидной, ошибки. Итак, мы сейчас говорим об условном наклонении, т.е. если бы я бы что-то бы сделал бы. Вот это "бы" в русском языке отдельная частичка, которая стоит у глагола: "я пошел бы", "я поговорил бы", "купил бы" и т.д., до бесконечности. В эстонском языке это "бы" является не отдельно стоящей частичкой, а добавкой у глагола. Это "бы" выражается в эстонском языке суффиксом – условно можно его назвать суффиксом - суффиксом "ksi". Образуется эта форма до смешного просто: от глагола в настоящем времени (например, ma lendan – я лечу, ma õpin - я учусь, ma söön – я ем). К форме глагола в настоящем времени и прибавляем этот суффикс ksi: берем корень глагола, отодвигаем от него личное окончание и туда в серединку помещаем признак условного наклонения ksi. Понятно?
Да!
Теперь давай попробуем: "Я бы полетел"
Берем глагол, убираем личное окончание и получается lendaksin.
Совершенно верно! Я бы поел.
Ma sööksin
Я бы поучился.
Õpiksin
Хорошо! Итак, мы разобрались с тем, как его делать.
***
А теперь перейдем к твоей ошибке. Помнишь, ты сказал "Kui ma oskaksin lennata". Все правильно: "если бы я умел летать, я полетел бы"... Вот это вот "бы" ты забыл сказать, поэтому исправляй.
Правильно было бы сказать: Kui ma oskaksin lennata, ma lendaksin kõrgele päikese poole.
Совершенно верно! К сожалению, это ужасно, до боли, распространенная ошибка! Скажи мне, пожалуйста, по-эстонски такую фразу: Я написал бы тебе, если бы у меня было время.
Ma kirjutaksin sulle, kui mul oli aega.
И вот опять ты попался!
Не может быть такого!
Абсолютно правильно! Поверь мне, что ты попался! Давай проверим: "Ma kirjutaksin sulle" . В глаголе писать ты правильно сделал и произнес суффикс ksi. Что получилось? Переведи!
Я написал бы.
Совершенно верно! А дальше что идет?: "если бы у меня было время". Да? Ты так и сказал: "kui" - если бы
Если бы у меня было время
Если бы у меня было ... было – oli. Вот тут-то ты и попался! Дело в том, что слово kui не переводится на русский язык. Пожалуйста, все, кто слышат, запомните ради бога, что слово kui не переводится на русский язык словом "если бы". Слово kui –это только "если", а вот "бы" ты должен был присоединить к глаголу...
Olema.
Конечно! А ты его потерял. И получилось "Я написал бы тебе, если у меня было время". Ты понял?
Давай теперь попробуем сказать правильно и порадовать меня.
Ma kirjutaksin sulle, kui mul oleks aega.
Совершенно верно! Вот теперь, пожалуй, можно было бы и расслабиться, но задам тебе еще два предложения на перевод.
***
Они приехали бы сегодня к нам сегодня в гости, если бы мы позвали их.
Nad tuleksid täna meile külla, kui me kutsuksime neid.
Правильно! И еще одно: Мы сделали бы эту работу быстрее, если бы подготовились лучше.
Me teeksime selle töö kiiremini ära, kui valmistuksime selleks paremini.
Теперь мы можем поставить точку. Я надеюсь, что ты, так же, как и наши радиослушатели, разобрались, в чем они допускают обидную ошибку. Всего доброго!
Head aega!
Комментарии
С 02.04.2020 года ERR показывает полное имя автора комментария.