- Здравствуйте!
- Tere!
- Сандрик, сегодня я расскажу тебе и нашим радиослушателям о словах и словечках, которые доставляют достаточное количество неприятностей русскоговорящим, говорящим по-эстонски, потому что эти слова, как правило, имеют несколько значений, а мы склонны их путать.
***
- Итак, первое слово - глагол pidama. Pidama, pidada и третья форма pean.
- Быть должным.
- Правильно. Одно значение непременно быть должным и тогда после него идёт следующий глагол в…
- ma-инфинитиве.
- Совершенно верно. Например, я должен что-то сделать.
- Ma pean midagi tegema.
- Да! Я должен пойти гулять, ну, нет, гулять ты не должен, гулять ты хочешь, а вот я должен учиться…
- Ma pean õppima.
- Да! Это правильно и это все знают. Но у глагола pean есть ведь и другое значение - я содержу. И тогда после этого глагола идёт дополнение, т.е. существительное в падеже osastav. Например, я содержу собаку. Мы говорим: "У меня есть собака", "я содержу собаку", - скажет эстонец…
- Ma pean koera.
- Моя соседка содержит кроликов.
- Minu naaber peab küülikuid.
- Да! И вот тут начинается недоумение у публики - когда слово pean переводить как должен, а когда как содержу? Всё очень просто. Если после слова pean в предложении есть глагол в ma-инфинитиве, значит слово pean переводим как…
- Должен.
- А если после слова pean стоит дополнение в падеже osastav…
- Тогда оно переводится как содержу.
- Да. В прошедшем времени эти два глагола различаются по форме. Если ты был что-то должен, то ты скажешь…
- Ma pidin.
- А если ты содержал кого-то или что-то в прошлом, то это будет…
- Pidasin.
- Итак, вчера я должен был много читать…
- Eile ma pidin palju lugema.
- В прошлом году я содержал на даче кроликов…
- Eelmisel aastal ma pidasin suvilas küülikuid.
- Да, это правильно. Итак, повторим. У глагола pidama, в настоящем времени он звучит как pean, есть два значения…
- Быть должным и содержать что-либо или кого-либо.
Да. В прошедшем времени они различаются ещё и по внешнему виду - pidin…
- Должен был.
- И pidasin…
- Содержал.
- Да! Это первое слово, которое доставляет неприятности.
***
- Второе слово, вернее пара - это слова mõtlen и arvan. И то и другое слово переводится на русский язык словом…
- Думаю.
- Совершенно верно! Но mõtlen - думаю, то есть это процесс, который происходит у человека в голове. А arvan - это уже результат этого процесса.
- Мнение?
- Да! То есть arvamus - мнение и arvan - я имею мнение. Но мы говорим: "Я думаю". И когда мы переводим с русского на эстонский, а большинство наших радиослушателей именно так и делает - сначала составит фразу на русском, а потом переводит её на эстонский. Вот тут-то и начинаются трудности перевода - вместо глагола arvan, люди используют глагол mõtlen, что неверно. То есть, хорошо бы запомнить, что mõtlen - это в голове, в черепной коробке, а arvan - это то, что на языке. Вот примеры - маленький диалог.
- Как ты думаешь, завтра будет снег?
- Kuidas sa arvad, kas homme sajab lund?
- Совершенно верно. И ты спросил у меня моё мнение по поводу завтрашней погоды. А вот такой диалог.
- Ты придёшь сегодня ко мне вечером?
- Kas sa tuled täna õhtul minu juurde?
- Ой, я не знаю, давай я подумаю.
- Oh, ma ei tea, las ma mõtlen.
- Да. И тут ты взял паузу на "подумать", то есть на процесс, происходящий в твоей черепной коробке, в мозгу. Прошло какое-то время, ты уже подумал и говоришь: "Знаешь, я думаю, что смогу"…
- Tead, ma arvan, et ma saan.
- Да. Ничего сложного. Нужно просто помнить: mõtlen - это в голове, а arvan - это результат этого мыслительного процесса уже на языке. Когда-то очень давно, когда я ещё только учила эстонский язык, у меня была очень весёлая история, связанная именно с этой парой глаголов. Я составила в уме грамотное, мне тогда так казалось, предложение, подошла к своему начальнику и решила у него спросить… Предложение по-русски, которое я переводила, звучало так: "Как ты думаешь, могу ли я завтра придти на работу позже?". И преисполненная гордости за то, что я умею сказать это по-эстонски, я начала спрашивать: "Kuidas sa mõtled…". Начальник не дал мне договорить, он меня прервал и сказал, на мой взгляд гениальную фразу, он ответил: "Tavaliseltpeаga" - обычно головой. То есть, я у него спросила как ты думаешь, то есть чем ты думаешь, каким местом? Kuidas sa mõtled… на что он, конечно же, с хорошим юмором ответил "Tavaliselt peаga" - обычно головой. Итак, дорогие радиослушатели, пожалуйста помните, что думаете вы головой - mõtlete, а результатом этого является ваше мнение, то есть ma arvan. Это понятно?
- Да.
- Скажи, пожалуйста, среди твоих знакомых или одноклассников, путаница среди этих глаголов бывает?
- Да, бывает, довольно часто.
- Ну вот, я надеюсь, что во всяком случае теперь ты им расскажешь и они не будут ошибаться, равно так же, как и наши радиослушатели.
***
- Следующее слово, которое тоже имеет разные значения в зависимости от того, где в предложении оно поставлено - это словоküll. В словаре слово küll переводиться, как достаточно. У него есть такое значение, но я сейчас буду говорить о других его значениях. Итак, когда это слово стоит в предложении в конце, оно используется для усиления смысла. Эта работа хорошо сделана…
- See töö on hästi tehtud küll.
- И это küll подчёркивает, что да, работа хорошо сделана действительно. Вот мы по-русски скажем: "Эта работа действительно хорошо сделана". Вот, это вот "действительно" звучит по-эстонски küll. Но, если предложение начинается со слова küll, то предложение получает совсем другой оттенок, другой смысл. До чего же хорошо эта работа сделана!..
- Küll see töö on hästi tehtud!
- Да! Или, например, можно начиная со слова küll высказать своё отношение про какого-нибудь не очень приятного тебе человека.До чего же он дурак…
- Küll tа on loll.
- Совершенно верно.
***
- И последняя пара слов, на которую я хочу обратить ваше внимание. Это даже не слова, а прибавки к словам. Первая из них - прибавка -võitu. По-русски - это окончание -вато. Вот, многие русские говорят, между собой говоря, külmовато. Ты же слышал такое выражение?
- Холодновато?
- Да! То есть,.. а холодновато-то по-эстонски будет как? Külmavõitu. То есть, мы берём прилагательное в падеже omastav и прибавляем к нему это -võitu. И получается, вот, такое вот… не холодно, но холодновато. Täna on külmavõitu.
- Küll on täna külm.
- Ой, как хорошо сказал. Ну-ка, переведи.
- Сегодня действительно холодно.
- Нет.
- До чего же сегодня холодно!
- Совершенно верно! До чего же сегодня холодно. А скажи, пожалуйста, а вот маловато…
- Vähevõitu.
- Дороговато.
- Kallivõitu.
- Плоховато.
- Halvavõitu.
- Подведём итог. Прилагательное в падеже…
- omastav…
- плюс
- окончание -võitu…
- получается…
- -вато по-русски.
- Совершенно верно.
***
- И последнее, о чём я хочу сегодня рассказать - это тоже окончание, это не целое слово, а это кусочек слова. Это окончание -kesi. Это окончание говорит о количестве. Ну, например, me oleme siin kahekesi.
- Здесь мы вдвоём.
- Угу. А вдесятером?
- Kümnekesi.
- Да. И в эстонском языке есть вопрос, который по-русски я не могу перевести. Этот вопрос звучит: "Мitmekesi?", то есть "Сколько вас будет человек?". Ну, например, mitmekesi te tulete homme minu juurde?
- Сколько человек завтра придёт ко мне?
- Да. Когда-то мой сын, будучи очень маленьким, перевёл слово mitmekesi как "всколькером?". Я понимаю, что в русском языке нет такого слова, но оно так чётко передает вопрос mitmekesi?, что я рекомендую его всё-таки запомнить. И подведём итог. Как же это -kesi образуется? Мы берём…
- Количественные числительные в падеже omastav и прибавляем окончание - kesi.
- И получаем…
- Всколькером?
- Сколько человек делает то или иное действие, работу и т.д. Ну, вот, пожалуй, и всё. Я надеюсь, что мои скромные познания помогут вам избегать ошибок, когда вы будете говорить по-эстонски. Всего доброго!
- Head aega!
Комментарии
С 02.04.2020 года ERR показывает полное имя автора комментария.